Вы увлечены коллекционированием?

Тогда наш проект для коллекционеров создан специально для вас.
Здесь вы можете вести свои коллекции монет, марок, банкнот и открыток онлайн в личном кабинете коллекционера

Войти в Hobbykeeper Онлайн

Загрузите специализированное программное обеспечение для коллекционеров на свой компьютер и мобильные устройства

Загрузить

Подробную каталожную информацию о предметах коллекционирования вы найдете в наших публичных каталогах

Каталоги

Два интересных счетных жетона

Счетные жетоны, широко применявшиеся в средневековой Европе для финансовых и иных подсчетов, как в быту, так и в «промышленных масштабах» - в казначействах, гораздо разнообразнее монет. По сюжетам, изображаемым на них, они скорее ближе к медалям. Попытки разобраться с изображениями и легендами очень увлекательны и порой приводят к интересным результатам и могут многое рассказать.
Приведу для примера два интересных счетных жетона Нюренбергского мастера династии Lauffer, насчитывавшей пять поколений, занимавшихся этим промыслом.

На первом изображена расправившая крылья хищная птица, с задранной вверх головой, вроде бы клюющая жука.
Слева, вверху и справа дуговая легенда на латыни современным шрифтом:
«A MINIMIS QVOQ TIMENDVM» - означает «A MINIMIS QUOQE TIMENDUM» переводится «Даже крошечного стоит опасаться».
Под обрезом легенда:
«WOLF.LAVFER / RECHPFE» - означает 'WOLF LAUFFER, RECHEN PFENNIG' - переводится Вульф Лауфер, Счетный жетон.
В каталоге (Groenendijk / Levinson, Katalog der Staatlichen Munzammlung Munchen, 2015 V.2) авторы определяют на аверсе птицу как орла, а насекомое – как навозного жука. 
При сопоставлении смысла легенды с изображением, получается, что не орел клюет жука, а, скорее жук нападает на орла. При внимательном рассмотрении видно, что клюв птицы находится внутри клешней жука.

Видимо, это соображение и привело к тому, что авторы каталога в следующем томе (Groenendijk / Levinson, Katalog der Staatlichen Munzammlung Munchen, 2021 V.3) внесли поправку: «Это не навозный жук, а скорпион».
Скорпион с крыльями? Да еще без ядовитого хвоста? Ошибка налицо!
Как выяснилось, первая версия – «навозный жук» была ближе к истине, хоть и тоже не абсолютно точной. Сюжет проясняется, если обратиться к басне Эзопа «Орел и скарабей». 
Звучит она так:
«Орел гнался за зайцем. Увидел заяц, что ниоткуда нет ему помощи, и взмолился к единственному, кто ему подвернулся,- к скарабею. Ободрил его жук и, увидев перед собой орла, стал просить хищника не трогать того, кто ищет у него помощи. Орел не обратил даже внимания на такого ничтожного заступника и сожрал зайца. Но скарабей этой обиды не забыл: неустанно он следил за орлиным гнездовьем и всякий раз, как орел сносил яйца, он поднимался в вышину, выкатывал их и разбивал.
Наконец орел, нигде не находя покоя, искал прибежища у самого Зевса и просил уделить ему спокойное местечко, чтобы высидеть яйца. Зевс позволил орлу положить яйца к нему за пазуху. Жук, увидав это, скатал навозный шарик, взлетел до самого Зевса и сбросил свой шарик ему за пазуху.
Встал Зевс, чтобы отрясти с себя навоз, и уронил ненароком орлиные яйца. С тех самых пор, говорят, орлы не вьют гнезд в ту пору, когда выводятся скарабеи.»
Мораль: никогда не должно презирать, ибо никто не бессилен настолько, чтобы не отомстить за оскорбление.
Изображение и легенда для аверса были взяты мастером из знаменитой книги выдающегося итальянского учёного-гуманиста Андреаса Альчато 'EMBLEMATA', впервые изданной в 1531 году в Аугсбурге. В первое издание было включено 104 эмблемы, в падуанском издании 1621 года их было уже 212.
«Книга эмблем» пользовалась беспрецедентной популярностью: к 1620 году появилось более сотни её изданий (латинский оригинал, а также переводы на итальянский, французский, испанский, немецкий и английский языки).

Эпиграмма под ней гласит:

Bella gerit Scarabaeus, & hostem provocat ultrò.

Robore & inferior, consilio superat.

 

Nam plumis Aquilae clàm se neque cognitus abdit,

Hostilem ut nidum summa per astra petat:

Ovaque confodiens, prohibet spem crescere prolis:

Hocque modo illatum dedecus ultus abit.

«Скарабей ведет войну и бросает вызов врагу;

Хотя и уступает в силе, он превосходит его в хитрости.

Незамеченным он скрывается в перьях орла,

чтобы достичь гнездо своего врага даже выше звезд.

Уничтожая яйца, он кладет конец надежде врага на потомство.

И таким образом нанесенное бесчестие будет отомщено.»

 

Дуговая легенда современным шрифтом на реверсе «IN ASTROLOGOS» - переводится 'К астрологам' и здесь Лауфер использовал другую иллюстрацию из той же книги:

В данном случае никаких сомнений – это падающий Икар и этот сюжет по смыслу связан с сюжетом аверса: заносчивых подстерегает непременный крах.

Эпиграмма гласит:

Icare, per superos qui raptus, & aera, donec

 

In mare praecipitem cera liquata daret,[

Nunc te cera eadem, fervensque resuscitat ignis

Exemplo ut doceas dogmata certa tuo.

Astrologus caveat quicquam praedicere: praeceps

Nam cadet impostor dum super astra volat

«Икар, тебя несло по воздуху и небесным высотам,

Пока воск не расплавился, и ты рухнул в море.

Теперь тот же воск и горящий огонь

Воскрешают тебя как урок для всех.

Пусть астролог остерегается предсказаний:

Самозванец будет низвергнут, устремляясь за звездами.»

 

Фраза «тот же воск и горящий огонь воскрешают тебя» дает отсылку к старинному и используемому доныне методу литья скульптур «по выплавляемым моделям»: в прессформе создается из воска копия будущей скульптуры, которая покрывается пластичным, застывающим составом с огнеупорными свойствами, после чего воск выплавляется и внутрь получившейся формы заливается металл.

Второй жетон выполнен в том же стиле, что и первый, а сюжеты и легенды взяты из еще одной популярной средневековой книги германского печатника и гравера Петера Иссельбурга «EMBLEMATA POLITICA». Она была издана в Нюрнберге в 1617 году, как раз в то время, когда Вульф II Лауфер работал лицензированным мастером в Нюрнберге (1612- 1651 г.г.).

На его аверсе изображена черепаха, ползущая по земле вправо, с мачтой и наполненным ветром парусом на панцире. Изображение и девиз были эмблемой дожа Флоренции Козимо Медичи (1519-1574). Эмблема красуется в виде барельефа и фрески во дворце Палаццо Веккьо во Флоренции:
Слева и справа дуговая легенда современным шрифтом:
«FESTINA LENTE» - переводится 'Поспешай не торопясь'. По сообщению римского историка Светония (ок. 70 ок. 140), это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю.
Под обрезом легенда:
WOLF.LAVFER // RECH:PE: - означает 'WOLF LAUFFER, RECHEN PFENNIG' - переводится Вульф Лауфер, Счетный жетон.
В книге этот сюжет представлен следующим образом:

Эпиграмма гласит:

Hem! nimirum propere properas, Marcelle: Sed audi:

 

Ad portam ut venias vespere, mane abeas,

 

Lente festinus pergas feliciter.

 

Omen Hoc esto: factum sat cito, si bene sat.

«Ха! Конечно, ты торопишься, Марсель.

 

Пусть это будет предзнаменованием:

 

Дело свершится довольно скоро,

 

Если оно будет достаточно удачным.»

 

На реверсе изображен одетый в набедренную повязку силач, несущий на спине перевернутого вверх тормашками быка:

Первое, что приходит на ум, и именно этого придерживаются авторы каталогов (Barnard F.P. The casting counter and the counting board,1916; Groenendijk / Levinson, Katalog der Staatlichen Munzammlung Munchen, 2015 V.2) – что это Геракл, совершающий свой седьмой подвиг - укрощение Критского быка.
Однако, все традиционные изображения этой сцены имеют совершенно другую композицию, которая соответствует фразе «Взять быка за рога»:

А носил на плече быка, причем еще с раннего детства будущий именитый греческий атлет Милон Кротонский. Пока бычок подрастал и набирал вес, носивший его Милон набирал недюжинную силу. На одной из Олимпийских игр он поднял на плечи четырёхлетнего быка и с ним четыре раза обошёл кругом олимпийское ристалище.
Да и суть легенды на реверсе жетона соответствует именно этому сюжету:
«ASSIDVITATE ET TOLERANTIA» - переводится 'Настойчивость и терпимость'.
Иллюстрация в книге «EMBLEMATA POLITICA» полностью подтверждает данную версию:

Эпиграмма гласит:

E tripode edictum veneror: Labor omnia vincit Improbus:

 

Hinc Taurum fortis athleta tulit.

 

 Fortis athleta humeros vitulo subiecerat olim:

 

Paruo adsuesce prius, grande omne inde feres.

С треножника возвещено: «Упорный труд преодолеет все».

 

Могучий атлет поднял быка,

 

Но задолго стал поднимать теленка.

 

Сначала освойся с малым и постепенно одолеешь великое.

 

В древней Греции на олимпиаде наградой за победу служил венок из дикой оливы, победителя (олимпионика) ставили на бронзовый треножник и давали ему в руки пальмовые ветви.
Фраза “Labor omnia vincit Improbus”, заимствованная в эпиграмме из «Георгики» Вергилия (книга I, строки 145–6) на русском языке известна как поговорка «Терпение и труд все перетрут».
Таким образом, представленные жетоны ярко отразили насущные интересы европейцев XVII века: увлечение популярной символикой, произведениями и изречениями античных авторов, мифологией, полезными и нравственными наставлениями.
Полезное наставление для тех, кто изучает жетоны состоит в том, что первая приходящая на ум ассоциация при рассмотрении сюжета может оказаться ошибочной и стоит копнуть немного глубже, чтобы добраться до истины. 
А, как говорили древние, «Verem plus uno esse non potest» - «Больше одной истины быть не может».

Автор статьи: Смирнов О.Б.

Познакомьтесь с нашими разработками для коллекционеров

Присоединяйтесь к Hobbykeeper - проекту, объединяющему коллекционеров со всего мира

Узнать больше

Полезные программы для коллекционеров